آخر النبلا ء
Le dernier
noble
مطاوعة جبهةٌ
لا تخون
Docile est le
front fidèle
وطيّعة خطوةٌ
للجنون
Obéissant est le
pas vers la folie
وفاتنةٌ روحُه
الحالمةْ
Séduisante est son âme rêveuse
ومأخوذّةٌ بالمسرّةْ
Et ses traits exténués
أساريره الساهمةْ.
Sont imprégnés de réjouissance.
فيا للأمير الذ
يّ، ذات ليلة،
Quel prince,
celui qui a pris pour oreiller
رمى رأسه
فوقَ سفٍ
La fleur d’un palmier mâle
ونام
Et s’endormit
ولكنه لم
يمتْ
Mais ne mourut
pas
* * *
أجبْ..
يا صديقي الوحيد
Réponds… o unique ami
أما أتعبتكَ
الليالي الغريبة ؟
N’es-tu pas lassé d’être un étranger
nocturne ?
وقد كنت
تسعى لفجرٍ جميل
Alors
que tu cheminais vers une belle aurore
وما لّتَ
تطوي الطريق الطويل
Et que tu
continues de parcourir la longue route
وتسقي صبا
بخمرٍ لذيذّ
En abreuvant ta
jeunesse d’un bon
vin
لتنسلّ مبتعداً
Afin de t’éloigner en te
faufilant
حائراً
indécis
إلى قلعة تالفةْ
En direction d’une citadelle
perdue
وتنتظر الفجر
سكراَن.. تهذ ي
Et attendre
enivré l’aurore… en délirant
بأغنيةٍ سالفةْ.
Dans une
chanson ancienne
* * *
مرةً قلتَ
:
Tu as dit une
fois :
كلّ النساء
Toutes les
femmes
تجمعنّ في
امرأة
Sont réductibles à une seule
فضيعتُ روحي
بها
Je me suis
alors englouti dans son âme
وأودعتُ سرجي
لها
Je lui ai confié ma mon monture
وأرخيتُ صدراً
ينازلها
J’ai
relâché ma poitrine afin qu’elle la charge
وارتويت
Et ai étanché ma soif
فراقصتها مثل
أيّ أمير
Je l’ai alors
accompagnée dans
une danse comme n’importe
quel prince
وغيبتها مثل
لصٍ جليلٍ
Je l’ai dérobée tel un auguste
larron
وقبّلتها وارتحلت.
Je l’ai baisée et m’en suis allé
حزينٌ
Je
suis triste
وبي فرحةُ
الطير
Et joyeux tel l’oiseau
أمضي خفيفاً
Je m’en vais léger
ويحملني فرسي
Porté par ma jument
فوق غيمٍ
Au dessus d’une nue
مسافرةٌ أذرعي
في السماء
Les bras voltigeant
dans le ciel
وثابتةٌ أرجلي
في الحجرْ.
Et les pieds au sol fixés.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.