mercredi 5 avril 2023

بوبولينا لخزعل الماجدي


 

بوبولينا

Bouboulina

سأغني

Je chanterai

عندما تهبطُ في الأرض المسرّة

Lorsque sur terre viendra la réjouissance

وأسميها بلد العشبِ والماءِ     

Et je la nommerai pays de la verdure et de l’eau

أسمّيها المجرّة

Je l’appellerai Galaxie

وأناديها طويلً

Et longtemps je l’apostropherai

بانتظار الفجر والطير الذ ي يسعى مع الصبحِ

En attendant l’aurore et l’oiseau qui accompagne le matin

ويستلقي بروحي.

Pour plonger dans mon âme

إنها عند ضفاف النهرِ،

Elle est sur les bords du fleuve

هذا الماءُ منها

Cette onde vient d’elle

وضبابُ الليل منها

Et d’elle aussi, la brume vespérale

ليتها تمتليءُ الأن جنوناً

Pourvu qu’elle s’emplisse de folie

فتُغني..

Et chante…

تسرجُ الخيلَ وتأتي

Elle selle les chevaux et vient

من تُرى يعرف ماذا تفعلين؟

Qui connaitrait ce que toi tu fais ?

ربما يأخذك الرقصُ من الليل إلى الفجر

Peut-être la danse t’absorbera-t-elle de la nuit au lever

فتلقين إلى الفجر يديك

Et qu’alors tu tendras tes mains au lever du soleil

وتموتين..

Et mourras…

فيرمون إليكِ

Ils jetteront vers toi

وردةً في القبرِ

Une rose dans ta tombe

من يعرف يا سيدةَ السهلِ، الذ ي فيّ

Qui connait, ô dame de la colline, ce qu’il y a en moi

ومن يقربُ مني؟

Et qui s’approche de moi ?

ها أنا الأن مع الطير الذ ي عاد

Me voilà maintenant en compagnie de l’oiseau qui est revenu

أنادي: بوبولينا

Appelant : Bouboulina

إنها بين الرعاة الطيبين

Elle est au milieu des bons pasteurs

يدها في يدهم، ماءُ صباها

Main dans la main. L’eau de sa jeunesse

من ندى الصبح عليهم

Vient de la rosée matinale qui les auréole

إنها تقفلُ في البحر كتاباً

À la mer, elle ferme un écrit dans la mer

وتغني عنده الريح

Chez qui le vent et

وأفواج الطيور الراحلة

Les nuées d’oiseaux en partance fredonnent

بوبولينا..

Bouboulina…

معي الأن من الشعر قليل

Maintenant, je dispose de peu de poésie

ومن الوجد كثيرٌ

Et éprouve une immense extase

ولي الشمس وعيناِّك

Je dispose aussi et du soleil et de tes yeux

 

ونارُ الزمنِ المرّ

Et du feu des temps amers

وأحلامُ الصغار.

Et des rêves enfantins

هل تعودين إلى أيامنا والوجدْ؟

Reviendras-tu à nos jours et à l’extase ?

هل تأوين للبرّ مع الغزلان عند الليل؟

Te réfugies-tu, la nuit, sur terre avec les gazelles ?

ما زال الرعاة

Les pasteurs continuent

عندما تقتربُ الشمس من الماء

Lorsque le soleil jouxte l’eau

يغنون طويلاً:

De chanter pendant de longs moments :

غَرُبَتْ شمس النهار

Le soleil se couche

غربت عنا وصار

Il nous quitte et

بيتنا ملجأ أشجارٍ غريبة

D’étranges arbres se réfugient chez nous

غربت طفلتنا وسطَ البحار

Notre enfant se couche au milieu des mers

يا ندى الغيم أطعنا

Ô rosée des brumes ne te refuse pas à nous

إننا في السهل ما أتعبنا الليل

Nous n’avons point fatigué la nuit lorsque nous étions dans la colline

ولكنّا مع العشبة ضعنا

Mais nous nous sommes égarés avec l’herbe

هاهمو، سيدتي، بعض رعاة السهل يأتون خفافاً

Les voici, Dame, quelques pasteurs arrivant légers

حين استوقفهم

En les abordant

يُشرقُ فيهم ثمرُ الروح

Ils s’illuminent du fruit de l’Esprit

ويستلقي، على أغصانهم،

Et s’étend sur leurs rameaux

مطرُ الله

La pluie de Dieu

فألقيه سؤالً :

Je lui demande alors :

إننا أبناءُ عمّ يا مطر

Nous sommes cousins germains, o pluie

إننا في النور

Nous baignons dans la lumière

في ماء القمر

Et dans l’eau de la lune

دمنا.. ماءٌ ودفلى

Notre sang… de l’eau et du laurier-rose

دربنا.. دربُ السفر

Notre voie… la voie du voyage

سرْ بنا وامطر علينا

Conduis-nous et arrose-nous de pluie

واسقنا واستلقِ فينا.

Abreuve-nous et allonge-toi en nous

أنتِ...

Hé toi

يا آلهتي الأولى.. أعيني

Ô ma première divinité… aide

فارساً لا يعرف الموت

Un chevalier ne connaissant pas la mort

ولا يحني الجبين

Et qui jamais ne baisse le front

أنتِ يا آلهتي الأولى.. أعيني

Hé toi, o ma première déesse… secours

جسدي المتعب

Mon corps las

والروح التي تذ وي وقلبي

L’âme qui flétrit et mon cœur

فأنا جامع أوراد أغني

Car je suis un rassembleur de cantilènes qui chante

ثم أُلقي الوردَ في الماء وأمضي

Puis qui jette les roses à l’eau et m’en vais

إنني أكثر خلقِ الله عشقاً

Des créatures de Dieu je suis celui qui sait le plus adorer

بوبولينا

Bouboulina

إنني أعذ بهم قولا

D’entre eux, je suis celui dont les paroles sont les plus suaves

فقولي للسهول

Dis alors aux collines

دمُهُ حمرةٌ ورد الأرض

Son sang est couleur de la rose terrestre

والسحبُ النبيلة

Quant aux nobles nues

 عقدةٌ في حاجبيه.

Elles sont des nœuds sur ses sourcils

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.

Comment raviver un cliché?

  Comment raviver un cliché? examen d'un cas dans la littérature maghrébine. (un petit exercice ludique ou délire linguistico-littéraire...