بوبولينا
Bouboulina
سأغني
Je chanterai
عندما تهبطُ في الأرض المسرّة
Lorsque sur terre viendra
la réjouissance
وأسميها بلد العشبِ والماءِ
Et
je la nommerai pays de la verdure et de l’eau
أسمّيها المجرّة
Je l’appellerai Galaxie
وأناديها طويلً
Et longtemps je
l’apostropherai
بانتظار الفجر والطير الذ ي يسعى مع الصبحِ
En attendant l’aurore et
l’oiseau qui accompagne le matin
ويستلقي بروحي.
Pour plonger dans mon âme
إنها عند ضفاف النهرِ،
Elle est sur les bords du
fleuve
هذا الماءُ منها
Cette onde vient d’elle
وضبابُ الليل منها
Et d’elle aussi, la brume
vespérale
ليتها تمتليءُ الأن جنوناً
Pourvu qu’elle s’emplisse
de folie
فتُغني..
Et chante…
تسرجُ الخيلَ وتأتي
Elle selle les chevaux et
vient
من تُرى يعرف ماذا تفعلين؟
Qui connaitrait ce que toi
tu fais ?
ربما يأخذك الرقصُ من الليل إلى الفجر
Peut-être la danse
t’absorbera-t-elle de la nuit au lever
فتلقين إلى الفجر يديك
Et qu’alors tu tendras tes
mains au lever du soleil
وتموتين..
Et mourras…
فيرمون إليكِ
Ils jetteront vers toi
وردةً في القبرِ
Une rose dans ta tombe
من يعرف يا سيدةَ السهلِ، الذ ي فيّ
Qui connait, ô dame de la
colline, ce qu’il y a en moi
ومن يقربُ مني؟
Et qui s’approche de
moi ?
ها أنا الأن مع الطير الذ ي عاد
Me voilà maintenant en
compagnie de l’oiseau qui est revenu
أنادي: بوبولينا
Appelant : Bouboulina
إنها بين الرعاة الطيبين
Elle est au milieu des bons
pasteurs
يدها في يدهم، ماءُ صباها
Main
dans la main. L’eau de sa jeunesse
من ندى الصبح عليهم
Vient de la rosée matinale
qui les auréole
إنها تقفلُ في البحر كتاباً
À la mer, elle ferme un
écrit dans la mer
وتغني عنده الريح
Chez qui le vent et
وأفواج الطيور الراحلة
Les nuées d’oiseaux en
partance fredonnent
بوبولينا..
Bouboulina…
معي الأن من الشعر قليل
Maintenant,
je dispose de peu de poésie
ومن الوجد كثيرٌ
Et éprouve une immense
extase
ولي الشمس وعيناِّك
Je
dispose aussi et du soleil et de tes yeux
ونارُ الزمنِ المرّ
Et du feu des temps amers
وأحلامُ الصغار.
Et des rêves enfantins
هل تعودين إلى أيامنا والوجدْ؟
Reviendras-tu à nos jours
et à l’extase ?
هل تأوين للبرّ مع الغزلان عند الليل؟
Te réfugies-tu, la nuit,
sur terre avec les gazelles ?
ما زال الرعاة
Les pasteurs continuent
عندما تقتربُ الشمس من الماء
Lorsque le soleil jouxte
l’eau
يغنون طويلاً:
De chanter pendant de longs
moments :
غَرُبَتْ شمس النهار
Le soleil se couche
غربت عنا وصار
Il nous quitte et
بيتنا ملجأ أشجارٍ غريبة
D’étranges arbres se
réfugient chez nous
غربت طفلتنا وسطَ البحار
Notre enfant se couche au
milieu des mers
يا ندى الغيم أطعنا
Ô rosée des brumes ne te
refuse pas à nous
إننا في السهل ما أتعبنا الليل
Nous n’avons point fatigué
la nuit lorsque nous étions dans la colline
ولكنّا مع العشبة ضعنا
Mais nous nous sommes
égarés avec l’herbe
هاهمو، سيدتي، بعض رعاة السهل يأتون خفافاً
Les voici, Dame, quelques
pasteurs arrivant légers
حين استوقفهم
En les abordant
يُشرقُ فيهم ثمرُ الروح
Ils s’illuminent du fruit
de l’Esprit
ويستلقي، على أغصانهم،
Et s’étend sur leurs
rameaux
مطرُ الله
La pluie de Dieu
فألقيه سؤالً :
Je lui demande alors :
إننا أبناءُ عمّ يا مطر
Nous sommes cousins germains, o pluie
إننا في النور
Nous baignons dans la lumière
في ماء القمر
Et dans l’eau de la lune
دمنا..
ماءٌ ودفلى
Notre sang… de l’eau et du laurier-rose
دربنا..
دربُ السفر
Notre voie… la voie du voyage
سرْ بنا وامطر علينا
Conduis-nous et arrose-nous de pluie
واسقنا واستلقِ فينا.
Abreuve-nous et allonge-toi
en nous
أنتِ...
Hé toi
يا آلهتي الأولى.. أعيني
Ô ma première divinité…
aide
فارساً لا يعرف الموت
Un chevalier ne connaissant
pas la mort
ولا يحني الجبين
Et qui jamais ne baisse le
front
أنتِ يا آلهتي الأولى.. أعيني
Hé toi, o ma première
déesse… secours
جسدي المتعب
Mon corps las
والروح التي تذ وي وقلبي
L’âme qui flétrit et mon
cœur
فأنا جامع أوراد أغني
Car je suis un rassembleur
de cantilènes qui chante
ثم أُلقي الوردَ في الماء وأمضي
Puis qui jette les roses à
l’eau et m’en vais
إنني أكثر خلقِ الله عشقاً
Des créatures de Dieu je
suis celui qui sait le plus adorer
بوبولينا
Bouboulina
إنني أعذ بهم قولا
D’entre eux, je suis celui
dont les paroles sont les plus suaves
فقولي للسهول
Dis alors aux collines
دمُهُ حمرةٌ ورد الأرض
Son sang est couleur de la
rose terrestre
والسحبُ النبيلة
Quant aux nobles nues
عقدةٌ
في حاجبيه.
Elles sont des nœuds sur ses sourcils
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.