mercredi 5 avril 2023

Traduction d'un poème de Khazaal Al Majidi "Lève toi, ô vierge!"

 

قومي أيتها البتول 

Lève-toi, ô vierge !

قومي أَيتها البتولُ العظيمةُ واتصلي بالمطر.

Lève-toi, ô vierge immense, et fusionne avec la pluie !

قومي واحقني الشمسَ بنسلينَ ومنشطاتٍ ،

Lève-toi et administre de la pénicilline et des vitamines au soleil !

قومي احملي جنازةَ الحقولِ في ماعونكِ ، قومي

Lève-toi et emporte les funérailles des champs dans tes forces !

اسمعي مدائحَ النسورِ وهي تصلي لكِ .

Écoute les louanges des aigles lorsqu’ils te vénèrent !

تنفضُ الترابَ عن الكمانِ وتلمّعهُ وتضبطُ

Elle dépoussière le violon, le cire et accorde

أوتارهُ ثم تُمررُ ريشةَ العزفِ عليه فلا تسمع

Ses cordes, puis glisse l’archet sur elles sans voix entendre

صوتا... (كلّ شيءٍ مضبوط ولكن لا صوت)

(Tout est réglé, mais pas de son)

أَين ذهبَ؟ معهُ التعاويذُ والأَسرارُ .. أينَ ذهبَ؟

Où est-il passé ? et les incantations et les secrets… où est-il passé?

معهُ الصلواتُ الصغيرةُ للغروب .. أين ذهب؟

Et les petites prières du coucher… où est-il passé ?

يا لحسرةِ قلبي ذهبَ ولم أُقبّل فَمَهُ

Quel malheur pour  mon cœur ! Il est parti sans baiser sur la bouche !   

يا لحسرةِ يدي ذهبَ ولم أَفرك  يده

Quel malheur pour mes mains ! Il est parti sans caresse

يا لحسرةِ أعيني ذهبَ ولم يكحّلها

Quel malheur pour mes yeux ! Il est parti sans les enduire de collyre(Khol)

أينَ ذهبَ الآن وسط هؤلاءِ الحمقىأتباعي

Où se trouve-t-il maintenant parmi mes imbéciles de disciples

. -

أثداءُ الآلهة ممتلئةٌ في الربيع .. يدُها في الكرومِ

Les seins divins sont emplis pendant le printemps… ses mains sont dans la vigne

وقوسُ أردافِها باتجاهِ حقولِ الحنطةِ.

Et les arcs de ses lieutenants sont orientés vers les champs de blé

تجلسُ في دائرةِ البروجِ وفي يدها عقربٌ ..

Elle est assise centre du cercle astral un scorpion entre les mains…

ترفعُ سنبلةَ السمّ إلى أعلى وتلفّ عِمامتَها ..

Brandissant tout haut l’épi vénéneux en s’enturbannant…

تطشّ البخورَ على مثلثِ الموقد .. أولادُ المعدانِ

Elle jette l’encens dans le poêle… les Arabes des marais, les enfants des maadans

جاءوا وفكّوا أسرَ هذه المدنِ من ظلامِها ..

Sont venus et ont libéré ce villes de leur ténèbre

تبقى هي بعد أَن رحلَ عنها .. تبقى تُلاطف

Elle demeurera, elle, après son départ… elle continue de cajoler

سمكةً وتكسرُ رأس البصليا بعد حيلي

Un poisson en écrasant un oignon- ô quelle merveille !-

الحيّة تنحني أعلى نفسها وتضع ذيلَها في فمِها ..

La vipère se recroqueville et mord sa queue

إلهٌ مدوّر حقاً.

Un véritable dieu circulaire

خزعل الماجدي، الأعمال الشعرية الكاملة، المؤسسة العربية للدراسات والنشر ، بيروت 2001، ص

 38-39

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.

Comment raviver un cliché?

  Comment raviver un cliché? examen d'un cas dans la littérature maghrébine. (un petit exercice ludique ou délire linguistico-littéraire...