قومي أيتها البتول
Lève-toi, ô
vierge !
قومي
أَيتها البتولُ العظيمةُ واتصلي بالمطر.
Lève-toi,
ô vierge immense, et fusionne avec la pluie !
قومي
واحقني الشمسَ بنسلينَ ومنشطاتٍ ،
Lève-toi et administre de la pénicilline et des
vitamines au soleil !
قومي
احملي جنازةَ الحقولِ في ماعونكِ ،
قومي
Lève-toi et emporte les funérailles des champs dans
tes forces !
اسمعي
مدائحَ النسورِ وهي تصلي لكِ .
Écoute les louanges des aigles lorsqu’ils te
vénèrent !
تنفضُ
الترابَ عن الكمانِ وتلمّعهُ وتضبطُ
Elle dépoussière le violon, le cire et accorde
أوتارهُ
ثم تُمررُ ريشةَ العزفِ عليه فلا تسمع
Ses cordes, puis glisse l’archet sur elles sans voix
entendre
صوتا...
(كلّ شيءٍ مضبوط ولكن لا صوت)
(Tout est réglé, mais pas de son)
أَين
ذهبَ؟ معهُ التعاويذُ والأَسرارُ .. أينَ ذهبَ؟
Où est-il passé ? et les incantations et les
secrets… où est-il passé?
معهُ
الصلواتُ الصغيرةُ للغروب .. أين ذهب؟
Et les petites prières du coucher… où est-il
passé ?
يا
لحسرةِ قلبي ذهبَ ولم أُقبّل فَمَهُ
Quel malheur pour
mon cœur ! Il est parti sans baiser sur la bouche !
يا
لحسرةِ يدي ذهبَ ولم أَفرك يده
Quel malheur pour mes mains ! Il est parti sans
caresse
يا
لحسرةِ أعيني ذهبَ ولم يكحّلها
Quel malheur pour mes yeux ! Il est parti sans
les enduire de collyre(Khol)
أينَ
ذهبَ الآن وسط هؤلاءِ الحمقى – أتباعي
Où se trouve-t-il maintenant parmi mes imbéciles de
disciples
.
-
أثداءُ
الآلهة ممتلئةٌ في الربيع .. يدُها في الكرومِ
Les seins divins sont emplis pendant le printemps… ses
mains sont dans la vigne
وقوسُ
أردافِها باتجاهِ حقولِ الحنطةِ.
Et les arcs de ses lieutenants sont orientés vers les
champs de blé
تجلسُ
في دائرةِ البروجِ وفي يدها عقربٌ ..
Elle est assise centre du cercle astral un scorpion
entre les mains…
ترفعُ
سنبلةَ السمّ إلى أعلى وتلفّ عِمامتَها ..
Brandissant tout haut l’épi vénéneux en
s’enturbannant…
تطشّ
البخورَ على مثلثِ الموقد .. أولادُ المعدانِ
Elle jette l’encens dans le
poêle… les Arabes des marais, les enfants des maadans
جاءوا
وفكّوا أسرَ
هذه المدنِ من ظلامِها ..
Sont venus et ont libéré ce villes de leur ténèbre
تبقى
هي بعد أَن رحلَ عنها .. تبقى تُلاطف
Elle demeurera, elle, après son départ… elle continue
de cajoler
سمكةً
وتكسرُ رأس
البصل – يا بعد حيلي –
Un poisson en écrasant un oignon- ô quelle
merveille !-
الحيّة
تنحني أعلى نفسها وتضع ذيلَها في فمِها ..
La vipère se recroqueville et mord sa queue
إلهٌ
مدوّر حقاً.
Un véritable dieu circulaire
خزعل الماجدي، الأعمال الشعرية الكاملة، المؤسسة العربية للدراسات والنشر ، بيروت 2001، ص
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.