vendredi 8 novembre 2024

Un ciel qui égale le ciel (Traduction de سماء بحجم السماء de Faouzia Aloui)


سماء بحجم السماء شعر فوزية العلوي

سأنتعل المفردات التي لا حسيس لأحرفها

وأبتدئ الانحدار إلى سبل

 ليس يعرفها السّالكون

سأنتظر النّجم أن يتعالى

وأبدأ قطف الكلام الذي في الظّنون

سأحذف كلّ حروف النّداء

لكي لا يعاتبني عابر

عن سماء مغيّمة في الرّبيع

ولا  عن خريف تأخّر في الاصفرار

ولا عن مساء تبدّد دون  حنين  ودون انتظار

وكي لا تجيئ النّساء إليّ يطالبنني

بالبكاء على راحل لم يكم عالما

بالفَراش الذي وهب العمر للاحتراقْ

 

ويسألنني عن حبيبي

الذي لم يكن عالما بالشّجونْ

سألتحف المفردات الخفاف

كريش الطّيور الوليده

وأبدأ شدوا فريدا

وأبحث في باحة العمر عن المستحيل

أريد سماء بلا سحب  من دخان

وماء على رفرف القلب يجري

وأرضا تعهّدها الله بالأقحوان

أريد مصابيح لا تنطفي أبدا بالرياح

وأفقا بلا حرس من غيوم

أريد معاريج للأمنيات

 وقافلة للسّنونو تؤثث للأغنيات

أريد أنا ماذا كنت أريد

أريد لتونس ليلا أليفا

 بلا حارس

وصيفا يبيع على حافة القلب ماء

وعطر سماء مكلّلة  بالحبقْ

أريد طيوفا تظللّنا بالأماني

وفجرا يرقْ

أريد أنا للبلاد التي أرضعتنا ومدّت لنا

قلبها كي نكون...

سماء بحجم السّماء

وشمسا نظللها بالجفون ...

نريد لها أن نكون فداها

وليس بنا أبدا من يخون

Je chausserai le lexique aux graphèmes taciturnes

Et j'entamerai ma descente vers les sentiers des randonneurs inconnus

J'attendrai que s'élève l'étoile

Et je commencerais à cueillir les mots

Je bifferais toute apostrophe

Pour que personne ne me reproche aujourd’hui

Le ciel ennuagé du printemps

Ni l'automne où les feuilles tardent à jaunir

Ni encore le soir qui s'effrite sans attentes ni nostalgies

Pour que ne viennent pas les femmes me réclamer

De pleurer un passant qui ne savait les secrets des papillons qui sacrifient la vie sur l'autel du feu

Pour qu'elles ne m'interrogent pas sur mon amant qui ignorait mes chagrins

Pour voile je prendrais les mots aussi légers que le duvet des oisillons

Et j'entonnerais un chant unique

En poursuivant l'impossible dans le patio de la vie

Je voudrais un ciel sans nuages ni fumées

De l'eau s'écoulant sur les traversins du cœur

Et une terre que Dieu bénit par les chrysanthèmes

Je voudrais des chandelles que les vents jamais n’éteindront

 Et un horizon exempt de tout nuage sentinelle

Je voudrais des strapontins pour les souhaits

Et des moineaux en caravane qui meublent les chansons

Et un été, aux bords du cœur (de mon cœur) vendant de l’eau

Et le parfum d’un ciel couronné de basilic

Je voudrais des chimères qui nous abritent par des espérances

Et une aurore qui s’adoucit

Je voudrais, moi, ce que j’ai toujours désiré

Je voudrais pour la Tunisie une douce nuitSans sentinelles

Moi, pour le pays qui nous a allaités et servi son cœur pour qu’on soit 

Je voudrais …..Un ciel qui égale le ciel

Et un soleil que nous abriterons sous nos sourcils

Nous voudrions pour elle être ses soldats

Sans que, parmi nous, jamais il n’y ait de traître.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.

Comment raviver un cliché?

  Comment raviver un cliché? examen d'un cas dans la littérature maghrébine. (un petit exercice ludique ou délire linguistico-littéraire...