vendredi 7 avril 2023

Traduction d'un texte du poète Iraquien Khazaal Al Majidi intitulé "citadelle spirituelle"

 


قلعة روحية

Citadelle spirituelle

فسيحٌ صباك الذ يّ لا يطالُ

Immense est ton inégalable jeunesse

وموحشةٌ مثل روحي

Et glauque comme mon âme

نهاياتك المقفلة

Tes fins fermées

فلا زمّنٌ يصطفيكَ

Car, tu n’as pas été l’élu du temps

ولا كوكبٌ ينتهي فيكَ

Et aucun astre ne trouve en toi son terme

صبحٌ يفوتُ عليك

As-tu raté le matin

وليلٌ يحاذيكَ لا تنثني.

Et la nuit t’aborde-t-elle, tu ne plies point.

فيالي وللشعر

À moi ! Secourez la Poésie !

هذاّ الصديق الوحيد

Cette  amie solitaire

له أنحني وجلاً وأصلي

Devant elle, je me prosterne frileux et je l’invoque

له ينحني ملكٌ وأميرٌ جميل

Devant elle se prosterne tout roi et tout prince magnifique

أفي زمنٍ متعبٍ مثل هذا تغادر؟

Est-ce en ce temps de lassitude que tu quittes ?

أفي طرقٍ ضيّقة؟

Par des voies étroites 

تضيّعنا يا صديقي

Que tu nous perdras, l’amie

وتُسكننا التيه.

Et que tu nous logeras dans l’errance ?

مثل السحابة

Tu nous absorbes dans un glouglou et nous installes

تجرجرنا للبعيد الذيّ فيكَ

Dans tes tréfonds, telle une nue

تمضي

fugitive

وتتركنا لهوانا نغني.

Et nous abandonnes chantant nos passions.

* * *

يغنون نخبَ الزمان وأهوائه

Ils chantent des hommages au temps et à l’air du temps

والزمان.

Et le temps…

يجرّحهم بالليالي الطوال

Il les saigne par ses longues nuits

ويزهون

Alors qu’ils vantent

عرشاً وحلوى

Un trône et des gâteaux

ومائدةً لستَ تهوى

Ainsi qu’une table qui ne te convient point

إذن ليس جلداً أميراً عليك

Ce n’est donc point un cuir princier que tu portes

ولا عنباً في الشفةْ

Ni des raisins que tu as sur les lèvres

ولا خمرةْ مترفةْ

Ni un vin somptueux

ولكن قرعاً نبيلاً يناديك

Mais une noble citrouille t’apostrophe

يدعو سرّا

Convie discrètement

إلى قلعة شامخة

À une citadelle altière

ستدخلها وتقول : السلام.

Où tu entreras en disant : salut.

* * *

هنا..

Ici…

بعد عفوٍ لذيذّ وصحوٍ كسولٍ وشمسٍ خفيفةْ

Après un pardon exquis, un réveil paresseux et un soleil doux

أناديكَ.. أصبو إليك

Je t’appelle… je penche vers toi.

فلي مقلةٌ لا تنام

Car, le sommeil a déserté mes prunelles,

ولي كلمةٌ كالمُدام

Mes mots sont semblables au vin

ولي فارسٌ لا يخون

Et mon cavalier ne trahit point

يعلمني السحرَ والشعرَ والهمسَ للروح

Qui m’apprends la magie, la poésie et à susurrer à l’âme.

سيفٌ نبيل عصاه

Sa canne, un noble glaive

وخميته قلعةٌ واحتفال عجيب

Sa tente, une citadelle et une festivité prodigieuse

وبردته نبعُ أهلي القدامى

Son manteau, la source de mes ancêtres

وخلوته خمرةً وندامى

Son lieu de réclusion,  vin et commensaux

وأوله غامضٌ مستريب

Son exorde a les contours vaporeux, est ombrageuse

وآخره معتمٌ لا يدانى

Et son épilogue  opaque

فهل تعرفين الذي يحتمي بالشجر؟

Connais-tu alors celui qui se protège derrière les arbres ?

وهل تعرفين الذي يختفي في المياه؟

Connais-tu celui qui se fond dans l’eau ?

وهل تعرفين الذي في الجسد؟

Et sais-tu ce qu’il y a dans le corps

يجرجرني كل ليلة

Elle m’entraine toutes les nuits

إلى ميتةٍ زائفةْ

Dans une mort inauthentique

إلى مستقرّ مليءٍ بروح المحبين

 Vers un lieu fixe peuplé par les âmes aimantes.

فرسانهم

Leurs chevaliers

قائديهم

Leurs leaders

شعراء عزيزين.

Sont des poètes altiers

هذي العيون

Ces yeux

تعذبّني كل ليلة

Me mettent au supplice

وتزحمني بالجنون.

Et m’emplissent de folie.

* * *

مغلقٌ..مقدّس.. مكتوٍ باللهبْ

Clos… sacré… cautérisé par les flammes

خافقٌ نابضٌ في دمي

S’agitant et palpitant dans mon sang

ينحني للمشاعلِ

Se prosternant devant les flambeaux

لا ينحني لحاملها

Et non à ceux qui les portent

ملجم هامةْ البرقِ

Bridant la cime du tonnerre

لا يستريح

Il n’est jamais au repos

ذاهبٌ للأقاصي البعيدةْ

Allant jusqu’aux extrêmes ultimes

عاصفٌ مثل ريح.

Tempêtant tel le vent.

* * *

أيها الشعر

Ô Poésie

ألقي خطاي

Je jette mes pas

إلى النهر.. مستلقياً فيه لا ألتفت

Au fleuve… m’y pavanant et ne me retournant point

سأتركها قلعةً فارغةْ

Je l’abandonnerai citadelle déserte

وأتركهم شعراءً صغار

Et les quitterai petits poètes

 

مهادنةً روحهم

L’âme molle

ومستعذ بون لجاماً

Adorant les brides

ومستسلمون لأقدامهم

Soumis à leurs pieds

لسوارٍ بأعناقهم.

À une chaine au coup

حُلّني يا صديقي

Délivre-moi, mon amie

سأسرقها نبتةً مثل شوك قديم وأحيا

Je la subtiliserai plant tel un épine séculière et je vivrai

ففي الروح بعض الصدى والشجون

Car, il demeure dans mon âme quelques échos et de la nostalgie

للآلهة ما أفاقوا

Pour des divinités encore assoupies

وآلهة متعبين

Et des divinités lasses

هنا أيها الزمن السلحفاة

Ici, ô temps qui suspend son envol

أقدّم خطوي أخيرا

Je m’avance enfin

فلا الشعر باب الخلاص

Car, ni la poésie n’est la voie du salut

ولا القلعة الساكنة.

Ni la citadelle inerte ne l’est.

jeudi 6 avril 2023

ترجمة شجرة أمي للشاعرة التونسية فوزية العلوي


  · 

شجرة أمي

La Matriarche

 

يذكرني الغيم أمي

La nuée me rappelle ma mère

والباب المفتوح نصف فتحة

Lorsque la porte est entrouverte

الريح ذاتها بعطرها المبلل

Zephyr au parfum humide est le même

وخفرها وهي تهز ستارة الباب الشفيفة

Et sa pudeur lorsque Zéphire fait flotter le rideau vaporeux de la porte

امي لا زهر يشبهها وهي تنحني

Ma mère, nul roseau ne lui ressemble quand elle plie

لا شجر يعدل ظلها إذ تحنو علي

Nul chêne n’égale son ombrage si elle se penche sur moi

وانا عليلة

Lorsque je suis souffrante

لأمي وهي تحادث جارتها هديل

Ma mère a de ces roucoulements en papotant avec la voisine

وغضب امي لا رعد فيه ولا برق

Et sa colère.... ni tonnerre, ni foudre

وضحكة أمي من أين أجيئكم بالكلام؟؟

Et son sourire! Où trouverais-je les adéquats?

تصوروا بانفسكم وانتم تحلمون إذن

Imaginez alors en rêvant

كيف تضحك امي ؟

Comment ma mère rit

مالذي تضعه في الثريد حتى يكون

Que met-elle dans son Tharid

بذاك المذاق؟

Pour qu’il ait tant de saveur?

ولماذا يسيح الخبز بين كفيها

Et pourquoi le pain navigue entre ses paumes

ويمطر الدرب وهي تمر

Et pourquoi il pleut sur la route à son passage

فتحط كل العصافير مأخوذة جذلى

Et les oiseaux se posent-ils à terre, gais et enchantés

وهي تنعم برزق الله....

Tout en se délectant des mannes de Dieu

لماذا يصير قلبي فراشا صغيرا

Et pourquoi mon cœur est tel un petit papillon

وانا أراها تصعد السلم متعبة؟

Lorsque je la vois monter les escaliers, fatiguée

 

ولماذا تكابر كي لا تشعرني بالذنب

Et pourquoi elle s’obstine, pour ne pas me culpabiliser,

وهي ترتق جوربي رغم ضيق عين الإبرة

En reprisant mes chaussettes malgré l’étroitesse du chas

ولماذا تحرص أن تهب للقمح بنفسها للحمام

Et pourquoi elle tient à servir les grains aux colombes de ses propres mains

وتؤثر القطة بنصيبها من السمك؟

Et à donner au chat sa propre part de poisson

أمي لا شغل لها ألا أن توقظنا

Ma mère n’a d’autre souci que nous réveiller

وتمسح وجه السماء من الكدر

Et rendre le ciel limpide en en chassant toute affliction 

امي ليست امرأة

Ma mère n’est pas une humaine

امي حياة لها شكل شجرة

Ma mère est la Terre sous la forme de l’Arbre

بعينين كفنجاني قهوة

Avec ses yeux écarquillés telle une tasse de café

وأنف كلوزة ربيع

Son nez qui rappelle l’amande printanière

وضحكة عجز الشعر عن توصيفها

Et un sourire que toute poésie peine à peindre

فوزية العلوي                                                                     Heikel Ben Mustapha



Comment raviver un cliché?

  Comment raviver un cliché? examen d'un cas dans la littérature maghrébine. (un petit exercice ludique ou délire linguistico-littéraire...